如果你手持香港特區護照到國外旅遊,入境表格「nationality」那欄你應該填什麼?這看起來是一個很簡單的問題:「填Chinese囉 你本護照上面都係寫Chinese」。沒錯,護照上寫什麼便填什麼是最正確的做法,但如果填上「China」有錯嗎?這篇文章想探討一下這個非常有趣(煩膠)的議題。 首先我們探討一下英文裏「nationality」語法的問題。「nationality」是名詞,如果說某人正在申請成為西班牙國民,英文會說「He is seeking Spanish nationality」或者說「He is seeking the nationality of Spain」,不外乎是「形容詞 + 名詞」或「名詞 of 名詞」的結構,那麼當護照上顯示的只有「nationality」而並非任何句子,它隱含的應該是那種句子結構? 有趣的是,在全世界的範圍來看,在護照上填形容詞「國籍(-nese/-an)」和名詞「國家名」在國籍一欄的國家數量不相伯仲:中國、澳洲、加拿大、愛爾蘭、南非、斯里蘭卡等國是「國籍」派,美國、紐西蘭、南韓、北韓、日本、馬來西亞等國則是「國家名」派,英國和新加坡則分別在British和Singaporean後面加上「citizen」(手持BNO護照的香港人 上面寫的是British National Overseas 真可憐),看起來這並不像部份人所說是個能一錘定音的問題。 回到我們最常見的Chinese。什麼是Chinese?這也是一個很有趣的議題。普遍來說,Chinese可解: 1)中華人民共和國國民 2)中華民國國民 3)籠統的中國人(包含1和2) 4)華人 5)中國的 6)中華的 7)中文 8)中文的 看,光是Chinese一詞已經能弄出這麼多意思,為什麼?這還得從「中國人」一詞說起。什麼人該被定義為中國人?我曾向不少老人家請教過過這問題: 「黃皮膚黑眼睛咪中國人囉!」 「咁蒙古人夠黃皮膚黑眼睛啦,佢哋係咪中國人?」 「佢哋唔用漢字呀嘛!」 「咁日本人到而家都有用漢字喎,佢哋係咪中國人?」 「佢哋都唔講中文,點會係中國人呀?」 「咁新加坡華人又黃皮膚黑眼睛又講中文用中文字,佢哋係咪中國人?」 「都算㗎!」